Liturgie des Pierres / Liturgia de las Piedras
Antología bilingüe francés - español
Nicole Laurent-Catrice
Pedra dos cadris Muaia, Galicia |
Pedradoscadris Mugía, Galicia |
|
Homme frappéa à hanche boiteux de corps,boiteux d'esprit avec ce hiatus entre tes âmes, passe sous cette pierre où nuque raide ne se coule où corps crispé grippe et s'accroche. Lutte dans la nuit de ton œuvre par des subtilités de couleuvre parl'humilité de l'approche tu traverseras ce col où te refaire un corps neuf face à la mer. |
Hombre herido en el anca cojo de cuerpo, cojo de espíritu con aquel hiato entre tus almas, pasa debajo de esta piedra donde dura cerviz no se desliza donde cuerpo crispado se prende y se agarra. Lucha en la noche de tu obra con sutilezas de culebra. Si con humildad te acercas atravesarás este cuello donde hacerte cuerpo nuevo frente al mar. |
CarnacÀ Eugène Guille |
CarnacEugène Guille |
|
Un soleil a-t-il ici craché ses dents dans un éclat de rire joyeux au matin du monde ? Quels dinosaures sacrés ont vu les écailles de leur dos se solidifier dans les boues de leur bain rituel ? Ou serait-ce qu'un géant a secoué là sa chevelure pour la débarrasser des graviers du sommeil ? Quelles bandes d'enfants du ciel jouent aux osselets la nuit toujours surpris à la même figure du jeu quand l'aube approche. Ou peut-être est-ce la lune qui a semé ses cailloux blancs pour nous faire sortir de notre plus profonde forêt et nous ramener chez nous, procession pétrifiée qui nous enseigne le dard du soleil et le lieu du plus haut rendez-vous. |
Aquí escupió un sol sus dientes al estallar de risa, gozoso, en la mañana del mundo ? ¿ Qué dinosaurios sagrados han visto solidificarse las escamas de su lomo en los lodos de su baño ritual? ¿ O sería que un gigante ha sacudido allí sus cabellos para descargarlos de las arenas del sueño? ¿ Qué bandadas de niños venidos del cielo juegan a las tabas de noche? cada vez sorprendidos en la misma figura del juego al acercarse el alba. O quizá sea la luna la que haya sembrado sus guijarros blancos para ayudamos a salir de nuestra selva más profunda y traernos a casa, procesión petrificada que nos enseña el aguijón del sol y el lugar de la cita más alta. |
Amulette du œeur |
Amuleto del corazón* |
|
Toute une vie j'ai gardé ton nom bien serré dans mon cœur et le muscle en battant comprimait ce silex aux arêtes aiguës. Avant de me descendre dans la terre qu'on ouvre ma poitrine et qu'on y glisse à la place du cœur la pierre dure. Et qu´ainsi je repose sans émotions et sans douleur. Ne mettez pas dans l'urne ce cœur dont il na pas voulu. Jetez-le aux chiens: une seule grande déchirure d'un coup pour une éternité d'indifférence. |
Una vida entera he guardado tu nombre bien apretado en mi corazón y el músculo al latir comprimía este sílex de agudas aristas. Antes de bajarme a la tierra abrid mi pecho y depositad en él en vez del corazón la piedra dura. Que así yo pueda descansar sin emociones ni dolor. No pongáis en la urna este corazón que él no quiso. Tiradlo a los perros. Un solo desgarro súbito por una eternidad de indiferencia. |
|
Traducción en colaboración con Javier Lentini |
* En Egipto cuando se embalsamaban los muertos, se solía quitar las vísceras y poner en lugar del corazón una piedrecita esculpida, signo de inmortalidad.
Menhir de Saint--Samson |
Menhir de Saint-Samson* |
|
Elle a couru la femme stérile Sur la lande face à la mer. Accroupie dans son désir d'enfant déj à parturiente en ses cuisses écartées frottant son ventre au rugueux du granit comme sa joue à la barbe de l'époux, elle a bu la semence du ciel dans le creux du rocher. Et se relevant dos à la pierre pourporter bien droite l'enfant à naître elle est repartie grave d'une dignité nouvelle. |
Acudió la mujer estéril por el monte frente al mar. En cuclillas con su deseo de niño ya parturienta con sus muslos abiertos rozando su vientre en lo rugoso del granito tal como su mejilla en las barbas del esposo bebió la simiente del cielo en el hueco de la roca. Y levantándose de espalda a la piedra para llevar con firmeza el niño por nacer se marchó grávida de su nueva dignidad. |
* Esta píedra levantada en la punta oeste de Bretaña dicen que posee la virtud de fecundar a las mujeres que vienen a rozarse contra ella.