El proceso de traducción entre español y huichol

Autores/as

  • José Luis Iturrioz Leza
  • Paula Gómez López
  • Xitákame Universidad de Guadalajara

DOI:

https://doi.org/10.32870/punto.v1i1.1

Palabras clave:

Traducción, Competencia, Huichol, Catecismo

Resumen

La lengua wixárika está muy poco documentada. Aparte de palabras sueltas mencionadas en las crónicas de la Colonia, no tenemos textos religiosos traducidos al huichol hasta principios del siglo XX. Apenas en 1906 se publica una traducción del catecismo llevada a cabo por jóvenes huicholes que crecieron en un internado perteneciente a una orden religiosa, bajo la supervisión de un presbítero. Estudiamos este documento para mostrar cuáles son las competencias que se requieren para traducir de una lengua a otra y de una cultura a otra.

Biografía del autor/a

José Luis Iturrioz Leza

Doctor en Lingüística Histórica, Lingüística General y Germanística en las Universidades de Barcelona y Colonia (Alemania). Miembro del proyecto UNITYP (Tipología y Universales) de la Universidad de Colonia. Desde 1985 trabaja como investigador en la U de G, donde dirige el Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas. Miembro del SNI (nivel 111), así como de la Academia Mexicana de Ciencias. Tiene cerca de 200 publicaciones científicas, entre artículos, libros y capítulos de libros. Ha sido profesor invitado en las universidades de Colonia, Múnich, Barcelona, País Vasco y Salamanca, y ha impartido conferencias en otras. En 2006, recibió el Premio Tenamaxtle en el CUNorte. En 2007, el Premio Jalisco en Humanidades, del Estado de Jalisco.

Paula Gómez López

Doctora en Ciencias del Lenguaje por la Escuela Nacional de Antropología e Historia, miembro del Departamento de Estudios de Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara y docente de la Maestría en Lingüística Aplicada. Líneas de investigación: descripción gramatical, adquisición de la lengua, cohesión textual y desarrollo de la narración en wixárika. Ha publicado numerosos trabajos sobre descripción de la lengua huichola, adquisición de la lengua, especialmente la morfología, y la estructura narrativa en huichol.

Xitákame, Universidad de Guadalajara

Profesor e investigador Titular A, miembro del Departamento de Estudios en Lenguas Indígenas de la Universidad de Guadalajara. Maestro en Lingüística Aplicada por la misma casa de estudios. Líneas de investigación: lingüística teórica y descriptiva, lexicografía, literatura tradicional, entre otros. Ha publicado varios libros, entre los que destaca Wixárika Xaweri Yeikiyari (estudio de la canción huichola) de 2005. Es coautor del primer volumen de la Gramática Didáctica del Huichol. Estructura fonológica y sistema de escritura.

Citas

Giuliani, M. V. et al. (1979). Speculations on text as a linguistic and cultural construct. En Petöfi (ed.),(pp. 170-180). Lugar de edición: Editorial.

Gómez López, P. (2007). Acquisition of referential and relational words in Huichol: From 16 to 24 months of age. En B. Pfeiler (ed.), Learning indigenous languages: Child language acquisition in Mesoamerica (pp. 103-118). Berlin: Walter de Gruyter.

Gómez López, P., y Iturrioz Leza, J. L. (2010). La traducción del catecismo al huichol, una estrategia de cristianización y transculturación. En W. Oesterreicher y R. Schmidt-Riese (eds.), Esplendor y miseria de la evangelización de América. Antecedentes europeos y alteridad indígena (pp. 351-374). Berlin: De Gruyter.

Gómez López, P. (en prensa). La expresión espacial y la referencia a las partes del cuerpo en wixárika. En B. Fernández y P. Salaburu (eds.), Ibon Sarasola, Gorazarre. Homenatge, Homenaje. Bilbo: UPV / EHU.

Hymes, D. (1987). Communicative competence (Kommunikative kompetenz). En U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier, y P. Trudgill (eds.), Sociolinguistics. Soziolinguistik, vol. 2 (pp. 219-229). Berlin: De Gruyter.

Hymes, D. (1992). The concept of communicative competence revisited. En M. Pütz (ed.), Thirty years of linguistic evolution (pp. 31-58). Amsterdam: John Benjamins.

Iturrioz Leza, J. L. (2004). Diversas aproximaciones a la nominalización: De las abstracciones a las macrooperaciones textuales. FUNCIÓN, 21-24, pp. 31-140.

Iturrioz Leza, J. L. (2014). Características tipológicas fundamentales del huichol. En K. Dakin y J. L. Moctezuma (eds.), Lenguas yutoaztecas: Acercamientos a su diversidad lingüística, México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Iturrioz Leza, J. L. y Gómez López, P. (2006). Gramática wixarika, vol. 1. Múnich: Lincom.

Iturrioz Leza, J. L., Gómez López, P., y Ramírez de la Cruz, J. Xitakame (2004). La morfología verbal. En J. L. Iturrioz Leza (ed.), Lenguas y literaturas indígenas de Jalisco (pp. 171-204). México: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.

Iturrioz Leza, J. L., Ramírez de la Cruz, J. Xitákame, y Pacheco Salvador, G. (2008). Gramática didáctica del huichol. México: Universidad de Guadalajara.

Jakobson, R. (1959/1981). En torno a los aspectos lingüsticos de la traducción (Traductor). En Ensayos de lingüstica general (pp. 67-77). Barcelona: Seix Barral.

Jakobson, R. (1967/1971). Linguistics in relation to other sciences. En Selected Writings. The Hage, Pris: Mouton. Orig. en Main Trends in Social Research, Unesco.

Maillot, J. (1979/1981). La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.

Nida, E. A. (1959/1966). Principles of translation as exemplified by Bible translating. En R. A. Brower (ed.), On Translation. Londres: Oxford University Press.

Robles, F. de P., y Manuel Velasco, D. J. (1906). Ensayo catequ.stico en espa.ol y huichol. Zacatecas.

Sebeok, Th. A. (1977). Ecumenicalism in Semiotics. En Sebeok, Th. A. (ed.), A perfusion of signs. Indiana: Indiana University Press.

Descargas

Publicado

2015-01-01

Cómo citar

Iturrioz Leza, J. L., Gómez López, P., & Ramírez de la Cruz, J. (2015). El proceso de traducción entre español y huichol. Punto Cunorte, 1(1), 6–21. https://doi.org/10.32870/punto.v1i1.1